您当前的位置:百科371社会/文化现当代人物 → 社会/文化内容 退出登录 用户管理 用户注册
本类热门文章
相关文章
中原建材网
奥巴马竞选演说
作者:佚名  发布时间:2008-11-20 5:04:00

减小字体 增大字体

问题:1.原文2.中文3.清晰的视频下载地址  

一个页面放不下。其余参考
Hello, Chicago. 芝加哥的人们,你们好啊!

If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still
wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy,
tonight is your answer.

如果仍然有人对美国是万事皆有可能的地方表示怀疑,对我们的建国先辈们所持有的梦想表示疑虑,对我们民主的力量表示顾虑,
那么今晚你们将得到答案。

It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never
seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they
believed that this time must be different, that their voices could be that difference.

学校和教堂前等待投票的长长的队伍便是答案。其人数之多,历届鲜有。他们等待了三四个小时,有的甚至是平生第一次行使选举权。
因为他们相信,这次大选定会与以往不同,他们的主张也定会今非昔比。

It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian,
Native American, gay, straight, disabled and not disabled ——Americans who sent a message to the world that we
have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states. We are, and
always will be, the United States of America.

全美不同人群-年轻的或年老的,贫穷的或富裕的,民主党人或共和党人,黑人或白人,拉美裔、亚裔或印地安人, 同性恋或异性恋,
残障人或健全人共同道出了这个答案,因为我们向世界发出了这样的信息,即我们不是无数个体或红州(代表共和党)和蓝州(代表民
主党)的松散组合,我们是“美利坚合众国”,现在如此,将来也如此。

It's the answer that led those who've been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful
about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a
better day.

正是这个答案曾经引导着那些长期以来对我们到底能做出什么深表不信,恐惧和怀疑的人们去掌控历史前行的弧线,并对其调整,令它
重新朝着更好的未来延续。

It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date, in this election, at this
defining moment, change has come to America.

漫漫征程,今宵终于来临,因我们在这一天,在这次大选,在这具划时代意义的时刻的所作所为,美国终于迎来了变革。

A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen. McCain.Sen. McCain
fought long and hard in this campaign. And he's fought even longer and harder for the country that he loves.
He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine. We are better off for the
service rendered by this brave and selfless leader.

今晚的早些时候,我接到麦凯恩参议员打来的电话,颇有君子风度。为了这次大选,他付出了很多。然而为了这个他深爱的国家,他曾
经付出了更多的艰辛与岁月。他为这个国家所作出的牺牲,远远超出我们的想象。因其无畏无私地奉献,我们今天的日子才如此美好。

I congratulate him; I congratulate Gov. Palin for all that they've achieved. And I look forward to working with
them to renew this nation's promise in the months ahead.

我向他和佩林州长所赢得的一切表示祝贺。并且,我期待在未来数月,与其一道为实现大选之初对这个国家所作出的许诺而努力。

I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women
he grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect
of the United States, Joe Biden.

我要感谢我的竞选搭档——一个全心全意得为了同他一起在斯克兰顿市街头长大、一起坐火车返回特拉华州的人们而竟选的人。他就是美
国当选副总统,乔·拜登。


And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years,
the rock of our family, the love of my life, the nation's next first lady, Michelle Obama.

同样,要是没有我的挚友,我的挚爱,我们家的中流砥柱这16年来对我一如既往地支持,我今天也不可能站在这发表演说。她就是美国下
一位第一夫人,我的妻子米歇尔·奥巴马。

Sasha and Malia, I love you both more than you can imagine. And you have earned the new puppy that's coming with
us to the new White House.

莎莎,还有玛丽亚,你们肯定想像不到我有多爱你们。你们俩新得到的小狗,也将与我们一起入住白宫。

And while she's no longer with us, I know my grandmother's watching, along with the family that made me who I am.
I miss them tonight. I know that my debt to them is beyond measure.

我还要感谢已经去世的外婆,我知道此刻她正在注视着我。是她与家人一起造就了今天的我。今夜,我思念你们,你们对我的恩情无以言表。


To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that
you've given me. I am grateful to them.

我还要感谢我的妹妹玛亚和奥玛,以及我的所有兄弟姐妹们。感谢你们给予我的全部支持。感谢你们。


And to my campaign manager, David Plouffe, the unsung hero of this campaign, who built the best—the best political
campaign, I think, in the history of the United States of America.

同样,我还要感谢我的竞选经理大卫•普鲁夫,他是一位无名的英雄,但却领导了这次,我想也是美国历史上的最棒的一次,竞选活动。

To my chief strategist David Axelrod who's been a partner with me every step of the way.

我还要感谢首席策略专家大卫•艾克斯罗德,是他在我竞选活动中,一直不弃不离陪伴着我。

To the best campaign team ever assembled in the history of politics. You made this happen, and I am forever grateful
for what you've sacrificed to get it done.

我还要感谢整个竞选团队,你们是政治史上最优秀的竞选团队。你们成就了今夜,我会永远感谢你们为此所付出的一切。

But above all, I will never forget who this victory truly belongs to. It belongs to you. It belongs to you.

但最重要的是,我永远不会忘记这场胜利真正属于谁——是你们,是美国人民。

I was never the likeliest candidate for this office. We didn't start with much money or many endorsements. Our
campaign was not hatched in the halls of Washington. It began in the backyards of Des Moines and the living
rooms of Concord and the front porches of Charleston. It was built by working men and women who dug into what
little savings they had to give $5 and $10 and $20 to the cause.

其实,我一直不是最有希望进入白宫的候选人。起初,我们没有太多的资金,或者,也没有重量级人物支持我们。我们的竞选活动,并
不是在华盛顿的豪华大厅里策划出来的,而是始于小城市得梅因的后院,始于康科德和查尔斯顿这些小地方的起居室,或者前门走廊。
这次竞选的胜利,要归功于那些劳作的人们。他们从自己很少的积蓄中,掏出五块十块二十块来赞助选举。


It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy, who left their homes
and their families for jobs that offered little pay and less sleep.

我们竞选实力的增强也要归功于那些年轻的人们。他们拒绝走不参与政治的老路,而是离开家人去做一些工资少得可怜又无法保证充足睡
眠的助选活动;

It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of
perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered and organized and proved that more than two
centuries later a government of the people, by the people, and for the people has not perished from the Earth.

同样,也要归功于那些并不太年轻的人。他们甘愿忍受严寒酷暑的折磨,敲开绝对陌生人的家门进行助选;归功于那些自愿组织起来助选
的数百万的美国民众。同时它也证明,在林肯总统发表葛底斯堡演说两百多年后的今天,一个民有,民治,民享的政府,并没有从这个地
球消失。

This is your victory.这是你们的胜利。

And I know you didn't do this just to win an election. And I know you didn't do it for me.

You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we
know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime — two wars, a planet in peril,
the worst financial crisis in a century.

你们这样做,并不只是为了赢得一场大选,更不是为了我个人。你们这样做,是因为你们清楚未来的任务有多么艰巨。因为即便我们今夜
庆祝胜利,但我们都明白,明天的挑战将会是我们一生中最巨大的挑战了——两场战争,危机四伏的地球,百年里最糟糕的金融危机。

Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the
mountains of Afghanistan to risk their lives for us.

因为即便我们今晚站在这里,但我们都明白,在伊拉克的沙漠里,在阿富汗的群山中,还有我们勇敢的美国人,他们一觉醒来,就会面
临着为保护我们而牺牲生命的危险。

There are mothers and fathers who will lie awake after the children fall asleep and wonder how they'll make the
mortgage or pay their doctors' bills or save enough for their child's college education.

还有无数的父母,在孩子熟睡后仍难以入眠,因为他们盘算着如何才能偿付房贷,如何才能支付医疗费用,如何才能攒够孩子上大学的钱。

There's new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to
repair.

还有亟待开发的新能源,亟待创造的新的就业机会,亟待搭建的新校舍,无数不得不面对的威胁,还有要修补的友邦关系---

参考资料:

如果你对1.原文2.中文3.清晰的视频下载地址这个问题有好的意见或建议,请留言
[] [返回上一页] [打 印]
社会/文化评论 (评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)

用户名: 查看更多评论

分 值:100分 85分 70分 55分 40分 25分 10分 0分

内 容:

         (注“”为必填内容。) 验证码: 验证码,看不清楚?请点击刷新验证码

中原建材网 简单版 站长QQ:382546553